蜜臀av性久久久久|国产免费久久精品99|国产99久久久久久免费|成人精品一区二区三区在线|日韩精品一区二区av在线|国产亚洲欧美在线观看四区|色噜噜综合亚洲av中文无码|99久久久国产精品免费播放器

<cite id="ygcks"><center id="ygcks"></center></cite>
  • 
    
  • <rt id="ygcks"></rt>
    <cite id="ygcks"></cite>
  • <li id="ygcks"><source id="ygcks"></source></li> <button id="ygcks"></button>
  • <button id="ygcks"></button>
    <button id="ygcks"><input id="ygcks"></input></button>
    
    
    <abbr id="ygcks"><source id="ygcks"></source></abbr>
    
    
    
     
    
    

    Beijing removing clumsy English translations in public places

    Source: Xinhua| 2018-12-03 18:43:50|Editor: Li Xia
    Video PlayerClose

    BEIJING, Dec. 3 (Xinhua) -- Do not glissade when you see a sign in a washroom telling you to "Slide carefully!" as it actually means "Caution wet floor!"

    Likewise, do not look for a bowl when a bank sign asks you to "wait outside a rice noodle." Instead, search for a yellow line, or "one-meter line," which is spelled the same as "a (serving of) rice noodle" in Chinese.

    Such mind-boggling mistranslations, once commonplace in Beijing, are quickly disappearing from the Chinese capital's public signs thanks to a new correction campaign to make the city more foreigner-friendly.

    Beijing's foreign affairs office said it has vetted over 2 million Chinese characters on signs and notices that have English versions since a national standard on English translations in public service took effect on Dec. 1, 2017.

    Working with Chinese and foreign experts and volunteers, the city this year has run translation checks in the central business district (CBD), international hotels and other areas frequented by foreigners, as well as public venues like schools and hospitals, the office said.

    "Translations of public signs not only help foreigners, but their quality also shapes the image of a city," said Chen Mingming, executive vice president of the Translators Association of China and advisor to the correction campaign.

    Some mistranslations were a result of verbatim translations such as a shop sign that reads "name smoke name liquor" (branded cigarette and liquor) on Beijing's shopping street Wangfujing, while some others stumbled at polysemantic Chinese words like an emergency exit whose English translation sign reads "export"(export and exit share the same word in Chinese).

    The foreign affairs office said they went on hunts for erring translations in some city areas, but most mistakes were reported by the public on a website that offers rewards for such tip-offs which started this March.

    Zhang Qian, vice head of the office, said signage of private businesses where owners often resort to the Internet for quick solutions, have formed a new citadel for wrong translations.

    She called for passing new regulations on such translations as the city prepares for the 2022 Winter Olympics.

    Translations in Beijing's public spaces and restaurants were first thrown into the limelight as the city geared up for the 2008 Olympic Games. Since then, increased public awareness has helped remove many mistranslations from official signs.

    TOP STORIES
    EDITOR’S CHOICE
    MOST VIEWED
    EXPLORE XINHUANET
    010020070750000000000000011100001376481651
    兴义市| 特克斯县| 绥阳县| 微博| 台中市| 唐河县| 邻水| 沛县| 贵阳市| 和政县| 赫章县| 花莲市| 清远市| 垦利县| 岗巴县| 西贡区| 东乡族自治县| 伽师县| 红桥区| 崇州市| 土默特右旗| 基隆市| 灌云县| 武功县| 白水县| 桦川县| 汕尾市| 九寨沟县| 合肥市| 宁乡县| 临漳县| 望江县| 阿城市| 长泰县| 社旗县| 河北省| 博乐市| 安顺市| 婺源县| 兴城市| 延安市|